segunda-feira, outubro 19, 2009

A RECEPÇÃO PORTUGUESA DE DIE LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS


A Recepção Portuguesa de Die Leiden des jungen Werthers
(de 1784 até Finais do Primeiro Romantismo)
Maria Antónia Gaspar Teixeira


N.º 16 da Colecção Minerva-CIEG
Dirigida por Maria Manuela Gouveia Delille


Um dos romances internacionalmente mais conhecidos, Die Leiden des jungen Werthers, de Goethe, obteve – tanto nos países de língua alemã como em grande parte do espaço europeu – um intenso e controverso acolhimento logo após ter sido lançada a primeira versão (1774).

Em Portugal, a recepção dessa obra não foi tão tardia e escassa como se supunha. Para além de se detectarem desde muito cedo sinais inequívocos de interesse por parte dos leitores, existe na Torre do Tombo o manuscrito de uma primeira tradução do romance, proibida pela censura em 1799.

É essa tradução que se analisa no presente estudo, juntamente com outra já conhecida, de 1821, bem como diversos testemunhos de recepção até finais do Primeiro Romantismo.


Maria Antónia Gaspar Teixeira
é professora auxiliar da Universidade do Porto e foi, entre 1994 e Março de 2007, inves­tigadora do Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos.
Licenciada em Filologia Germânica na Universidade de Coimbra, obteve na mesma Universidade o grau de Mestre em Literatura Alemã e Comparada, em 1992, com um estudo sobre a recepção portuguesa do drama "Mutter Courage und ihre Kinder", que integra o primeiro número desta colecção. Com a dissertação publicada no presente volume doutorou-se na Universidade do Porto, em 2007.


Capa: Design de Vasco Rosa


Em preparação:

Portugal-Alemanha: Memórias e Imaginários. Segundo Volume: Séculos XIX e XX
Maria Manuela Gouveia Delille
(coordenação e prefácio)

As Traduções de Ilse Losa no Período do Estado Novo: Mediação Cultural e Projecção Identitária
Ana Isabel Marques

Ficção e História: A Figura de Uriel da Costa na Obra de Karl Gutzkow
Rogério Paulo Madeira

Sem comentários: